অনুবাদ কবিতা
ইন্দ্রানী সরকার
Theodora Onken
I missed you the other day
When the dew left its diamond glitter upon the grass
And the squirrels and frogs were frolicking merry
When the silence of daybreak calmed
And the sunrise ever warmed
With its gentle rays dancing across my skin
Giving me hints of a fluffy white cloud or two
Promising an entire new day
Of peace and contentment
A perfect day-this
But for the glaring-almost blindingly-blazing
Absence of you
বৃষ্টির শেষে
থিওডোরা ওনকেন
সেদিন তোমার কথা খুব মনে পড়ছিল
যখন শিশিরের ফোঁটা সবুজ ঘাসে হীরের
মত ঝিকমিক করছিল |
কাঠবিড়ালী আর ব্যাঙগুলো আনন্দে ডেকে উঠছিল |
যখন ভোরের বেলা চরিদিক নিঃস্তব্ধ আর শান্ত
সুর্য্যের স্নিগ্ধ উষ্ণ বিকিরণ আমার শরীরে খেলা করে
আভাসে জানিয়ে যায় দু একটা মেঘের আগমন বার্তা
সঙ্গে এক শান্তি আর সন্তুষ্টিতে পূর্ণ এক দিনের শপথ |
এমনি এক নিখুঁত উজ্জ্বল দিনে ভয়ানকভাবে তোমার
অনুপস্থিতি চোখে পড়ছে |
Theodora Onken এর লেখা A Day Without You কবিতাটি ইন্দ্রানী সরকার অনুবাদ করেছেন,নাম দিয়েছেন, বৃষ্টির শেষে। অনুবাদটি ভালোই হয়েছে । তবে নামের পরিবর্তন কবিতার মর্মবস্তুর কেন্দ্রীকতাকে কিছুটা বিচ্যুত করেছে বলে মনে হয় । আরো সুন্দর অনুবাদ তাঁর কাছ থেকে পাওয়ার আশা রইল। অনেক শুভেচ্ছা রইল তাঁর প্রয়াসের প্রতি।
উত্তরমুছুন