ছোটোদের পাতা - অভিলাষা দাশগুপ্ত আদক

অনুবাদ কবিতা


‘And This Word, This Paper Written’
Xcviii From: ‘Cien Sonetos De Amor’


By Pablo Neruda



And This Word, This Paper Written
By The Thousand Hands Of A Single Hand
Does Not Rest In You, Does Not Serve For Dreams.
It Falls To The Earth: There It Continues.

No Matter That Light Or Praise
Were Spilled And Rose From The Glass
If They Were A Tenacious Tremor Of Wine,
If Your Mouth Was Dyed Amaranthine.

It No Longer Needs The Lagging Syllable
That Which The Reef Brings And Withdraws
From My Memories, The Incensed Spume,

It No Longer Needs A Single Thing But To Write Your Name.
And Even Though My Sombre Love Silences It
Much Later The Spring Will Speak It.


ভাবানুবাদ:

শব্দের লিখন
অভিলাষা দাশগুপ্ত আদক





হাজার হাত ফেরতা এই শব্দ অবশেষে
একক হাতের ছোঁয়ায় ঠাঁই পেয়েছে সাদা কাগজের বুকে।
তারপর বিরামবিহীন পথে স্বপ্নের জগতকে অবহেলায় পিছে ফেলে
নেমে এসেছে মাটির পৃথিবীতে,যাত্রা করেছে আদি থেকে অনন্তে।


প্রশংসা বা খ্যাতির প্রত্যাশী সে নয়,
কাঁচের বুকে প্রতিফলিত চোখ ঝলসানো আলোও সে নয়,
অথচ কি মদিরাসিক্ত, নেশাতুর তার আবেদন,
ঠিক তোমার লাজে রাঙ্গা অনিন্দ্যসুন্দর মুখশ্রীর মত।


কি দরকার আর বিবর্ণ প্রানহীন শব্দগুচ্ছের,
ফেনিল বুদবুদের মত যারা বশ মেনেছে পরিস্থিতির কাছে,
তারা লুকানোই থাক না আমার স্মৃতির ভুবন জুড়ে।


আর কিচ্ছুটি চাই না আমি,
আমার মৌন গোপন ভালোবাসা ছাড়া,
বাদবাকি সব কিছুই যে এখন অবান্তর আমার কাছে,
শুধু একটাই আশা,ঐ শব্দে যেন
চিরসবুজ হয়ে বেঁচে থাকে আমার ভালোবাসার নাম।


0 মতামত:

একটি মন্তব্য পোস্ট করুন